Как правильно — биткоИн, биткОин или вообще биткойн?
БиткоИн, биткОин, биткойн — как правильно?
Биткоины — это система электронных денег, работающая автономно без центрального регулирования, когда все её участники равноправны.
Английское слово bitcoin состоит из двух частей: bit — единица информации, coin — монета.
В русском языке ударение соответствует английскому источнику. Если прослушать запись coin, то в английском произношении звук I более краткий и отрывистый (это вторая часть дифтонга OI как единого звука), но его все равно нельзя заменять на Й. В американском же варианте звук И произносится более отчетливо, чем в английском.
Поэтому биткойн — это неверная запись, она иногда встречается, но всё реже.
Поиск ответа
Нужно ли ставить запятую после вводной конструкции в предложении «Как платежное средство, биткойн проигрывает другим платежным системам. «?
Ответ справочной службы русского языка
Конструкция не является вводной, запятая не ставится.
Вопрос № 296344 |
Какое написание правильное: «биткоин» или » биткойн «?
Ответ справочной службы русского языка
Нормативной рекомендации нет, однако в Банке России пишут биткойн .
Вопрос № 277986 |
Ответ справочной службы русского языка
- оригинальное написание латиницей;
- транскрипция « Биткойн », соответствующая правилам англо-русской практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык; применён в заявлении Банка России;
- транслитерация « Биткоин », соответствующая правилам транслитерации русского алфавита латиницей, применённым в обратном порядке; используется в русской локализации программы и на официальном сайте.
Вопрос № 272401 |
Как правильно писать кириллицей наименование электронной валюты Bitcoin: Биткоин, Биткойн или по-другому? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Вопрос № 272383 |
Ответ справочной службы русского языка
Написание еще не устоялось. Это новое слово, возникшее совсем недавно, поэтому о «правильности» или «ошибочности» того или иного варианта говорить пока не приходится.
Биткойн или Биткоин
К написанию этой статьи меня подтолкнул спор на данную тему, но результатом ее прочтения, я надеюсь, станет понимание и принятие читателем следующего:
- гибкость восприятия лингвистических метаморфоз и уважение диалектических особенностей не могут быть переоценены;
- способность смотреть на проблемы сквозь широкую линзу, не зацикливаясь на мелочах, является одним из ключевых факторов в нахождении общего языка.
Мир не стоит на месте
Не поймите меня неправильно, мелочи важны, но часто “чем хуже, тем лучше” является выигрышным подходом к возведению глобальных конструкций. Будь то программное обеспечение, как основа взаимоотношений человека и компьютера или языки в роли механизма передачи информации между людьми, иногда простота и своевременность важнее тщательного подхода. Ведь последний, как правило, приводит к отсрочкам по времени. Иногда первая посетившая голову мысль является самой правильной, а принятые и утвержденные множеством академиков подходы с течением времени теряют свою эффективность.
Языки, как и сама жизнь, не стоят на месте. Все во Вселенной движется, развивается, растет или сжимается, рождается или угасает. Если бы люди в один момент не решили построить башню до небес, у человечества было бы на одну проблему меньше, но все мы понимаем, что человек не был бы человеком, не пытайся он постоянно кому-то (и часто самому себе) что-то доказать.
Ну что ж, имеем то, что имеем. Сотни языков и тысячи диалектов разбросаны по всему миру. Одни разрастаются, другие исчезают безвозвратно. Некоторые признаны “международными”, а некоторые из них и вовсе “стыдно не знать”. На самом деле, проблема решаема. Ведь учитывая темпы развития технологий в современном мире, русскому человеку, например, изъявить желание приобрести порцию Сяо Лун Бао где-нибудь в пригороде Шанхая будет так же просто, как и заказать тарелку пельменей в столовой “Как у мамы” в Екатеринбурге.
Но пока мы еще не живем в будущем (спорный вопрос, но рассуждения на эту тему лежат далеко за рамками материалов данной статьи), лингвисты всего мира с радостью прописали “свод законов”, очерчивающий определенные рамки, в которых считается правильным конвертировать информацию, изложенную на одном языке, в единообразную и доступную на другом. Транслитерация послужила решением проблемы, возникшей в конце XIX века при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с различными системами письма (латиница, кириллица и другие). Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX веке основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу. Не спорю, в случаях с паспортами, официальными документами, необходимыми к предъявлению вне границ определенного государства (заграничный паспорт, водительские права и другие), единая система, приравнивающая буквы или их сочетания в одном языке к подобным в другом, является логичной. Но вот эта система нашла свое применение за рамками официальной документации и систематизации библиотечных каталогов…
БиткоЙн и дифтонги в русском языке
Дифтонги — это звуки, артикуляция которых подразумевает переход от одного гласного звукотипа к другому. В большинстве языков мира дифтонгов нет. И тут на помощь пришла транслитерация (правда, пришла на помощь, никакого сарказма!). Именно из-за отсутствия транслитерации в XVI веке изгнанного из Нюрнберга Иоганна Фауста не пустили на территорию России — написание фамилии в его загранпаспорте не соответствовало стандартам (а это уже шутка!).
Итак, транслитерация выступает помощником при написании “иностранных слов” в русском языке. Но что же делать людям, которые хотят не только читать, но и произносить, воспроизводить полученную информацию в устной форме? В данной ситуации универсальным решением стала транскрипция. Вот (релевантный к данному контексту) фрагмент таблицы транскрипционных значков, помогающей определиться с произношением букв и их сочетаний:
Отлично справился с пояснением правильного написания термина “Биткойн” ресурс Bitnovosti. Они разложили по полочкам все “за” и “против” (последние, однако, в статье отсутствуют) и привели доводы, с которыми сложно спорить. К счастью мы этого делать и не планируем:
Красным подчеркнуто слово, которое вызвало у меня откровенное облегчение. Я убежден, что ребята из Битновостей согласны с тем, что русский, как и любой другой язык подобен живому организму и предрасположен к метаморфозам. Я не являюсь фанатом ситуации, которую сейчас приведу в качестве примера, но “кофе”, который, как было заведено десятилетиями, обладал мужским родом, “потерял мужественность” и теперь к нему можно обращаться и в среднем. Странно то, что (не побоюсь масштабов) миллионы людей обращались к напитку в среднем роде годами и “были неправы”, но как только Министерство образования приняло закон, предоставляющий “кофе” право обладания не только мужским, но и средним родом, все эти люди победоносно заявили: “Мы же говорили!”
Язык, как и любой живой организм видоизменяется. Этот процесс не имеет резких бинарных переходов. С органической точки зрения не существует определенного момента, когда человек перестает быть “взрослым” и становится “пожилым”. Подобным образом эволюционируют и языки. А правила, принятые, будь то в XIX или в XXI веке, останутся неизменными до тех пор, пока академики, библиотекари и другие специалисты не соберутся, не оценят обстановку и не утвердят новые правила, нацеленные на контроль живого, никогда не спящего и бесконечно развивающегося организма. Бюрократический подход неуместен в контексте природных явлений. Несмотря на то, что человек изо всех сил пытается забыть об этом, ограждая себя технологиями и прямыми линиями из бетона и металла, он все еще является частью природы и языки тому доказательство.
БиткоИн и природное звучание
Не люблю поднимать эту тему, поскольку многие собеседники, особенно те, которые обитают на просторах СНГ, часто расценивают это как хвастовство, но, в данном случае, это релевантно. Я половину собственной жизни (и это не является ни преувеличением, ни приуменьшением) прожил за границей, учился, работал и до сих пор работаю в англоязычной среде. Дифтонги меня никогда не вынуждали обращать на себя повышенное внимание. С появлением Биткоина (а точнее, как только я связал свою деятельность с переводами материалов о Биткоине на русский язык), вопрос дифтонгов, а точнее дифтонга [oi], стал причиной моей бессонницы. Как так? Если бы я не знал английского и никогда не слышал речи носителя языка (именно этот язык является родным Биткоину, ведь последний появился на свет в Калифорнии), как бы я озвучил данный термин, увидев его на страницах англоязычного журнала. БиткоЙн? С “Й”?
Проблема таится в том, что произношение английского буквосочетания oi не совсем соответствует русскому ой. Все на самом деле гораздо сложнее, но не будем же мы добавлять новые буквы и сочетания только для того, чтобы удовлетворить требования всех существующих языков.
Строительство Вавилонской башни было остановлено более трех тысяч лет назад, думаю если за все это время мы не заговорили на каком-либо общем языке, то, скорее всего, уже не заговорим. Это — опять же, невероятно обширный топик для обсуждения, и я уже слышу дюжину возражений, направленных в сторону данного тезиса. Но давайте не будем усложнять… Транслитерация и транскрипция полезны и помогают носителям разных языков передать написание и произношение букв и их сочетаний. Без этих инструментов было бы сложно. Но их минусом является невозможность учитывать весь спектр переменных на входе и “единообразность на выходе”. В английском языке дифтонг [oi] в словах spoiler, West-point и Bitcoin не звучит одинаково. Более того, с точки зрения произношения дифтонгов в русском языке, “ой” — гораздо дальше от Биткоина, чем “ои”.
Опять же, это не значит, что так правильно, а иначе — нет. Я предпочитаю, чтобы за каждым действием крылась причина. Причина моего написания термина “Биткоин” описанным образом заключается в том, что хоть академики и создали таблицу “волшебного” приравнивая произношения звуков одного языка к звукам другого, я бы хотел добавить гибкости и направить читателя в сторону более корректного произношения.
“Слова и языки формируются людьми, прочувствовавшими игру на собственной шкуре: фермерами, охотниками, трейдерами, проститутками, плотниками, танцорами и строителями. И уж точно не лингвистами, академиками, писателями, бюрократами, библиотекарями, знатоками в грамматике или другими акропаразитами.” — Нассим Николас Талеб
В конце концов, моими читателями (я уверен, что, как минимум, в большинстве) являются люди, стремящиеся к финансовой справедливости и суверенитету посредством математики, такие, как ты и я.
Перекуём «биткоины» на «биткойны»
Статистически написание «биткоин» более распространено. Однако перевесом оно обязано не периодической печати, не книгам и не крупным онлайн-изданиям: очертания «биткоина» проступают именно в «народной гуще». Ну а в профессиональных медиа зачастую отдают предпочтение написанию через «и», чтобы потрафить гик-сообществу. Так части ранних адептов технологии привычнее: при переводе термина Bitcoin кто-то писал «и», кто-то — «„и“ краткое»; вторых оказалось больше. Никаких высших орфографических и фонетических соображений: в первом переводе официального FAQ по криптовалюте обосновался «биткоин». Однако и на профильных форумах и порталах не утихают баталии между теми, кто искренне за «ои», и теми, кто всем сердцем за «ой».
О’кей, раз согласия нет нигде, как сообразнее с точки зрения языковой логики, с точки зрения русской фонетики и орфографии? Сообразнее — «биткойн». По нескольким причинам.
Не сыпь мне биткоинум на рану
• В соответствии с правилами англо-русской практической транскрипции Bitcoin передаётся как «биткойн».
«Сочетание оi нередко выражает дифтонг [ɔi] и транскрибируется в таких случаях всегда без исключения посредством русского ой, например: Droitwich [‘droitwit∫] → Дройтуич».
Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. М.: Высшая школа, 1985
Сравните: гигантский джойнт, фильм «Матч-пойнт», группа «Койл».
• Проверьте сами в любом достойном англо-русском онлайн-словаре с аудиопримерами, скажем LingvoLive: в словах bitcoin, join, oil ухо среднего носителя русского языка различает скорее не исходной [ɔɪ], а [ɔj], или «ой» (почему так, см. ниже в блоке «Минутка лингвохардкора»). При освоении английских слов в русском приоритет обычно у транскрипции, а не у транслитерации; мы передаём, что слышим. Звук превыше буквы.
• Кроме того, русский язык — консонантный: доля согласных в его составе заметно больше доли гласных — 82 против 18%. Для него нехарактерны скопления гласных внутри слова, или зияния. Это проявляется и при заимствованиях: биллиаpд → бильяpд.
«Сочетание „гласный плюс гласный“ — неустойчивое в современном русском языке, стремящееся к изменению, деформации. Со стилистической точки зрения оно признаётся неблагозвучием, с артикуляционной — является сочетанием звуков, требующим от говорящего дополнительных речевых усилий. Всё это приводит к упрощению вокалических цепочек в речи».
Кузнецов О. А. О Способах реализации зияний в русской речи
Минутка лингвохардкора
А почему мы (не все, но многие) слышим в английском дифтонге [ɔɪ] — «„и“ краткое»? Это действительно дифтонг, и в нём два гласных. Второй — ненапряжённый неогублённый переднего ряда верхнего подъёма. И ровным счётом в силу ранее описанных фонетических закономерностей русского языка, не любящего зияний, [ɪ] превращается в позиционно чрезвычайно близкий ему палатальный аппроксимант [j] — согласный, который вместе с тем по способу образования тяготеет к гласным. И то, как мы говорим по-русски, невольно влияет на то, как мы распознаём английскую речь.
• «Проверочные слова» и «контрпримеры», которыми оперируют рьяные сторонники написания «биткоин», ни проверочными словами, ни контрпримерами не являются.
— Если правильно — «биткойн», почему мы не пишем «войн» и не «андройд»?
— Да потому, что эти слова сформировались в соответствии с совершенно другими языковыми законами.
Фонетический и графический облик современного русского слова «воин» возник из-за наложения корня вой- на суффикс -ин. Здесь основа усечена, с образованием так называемого нуля звука, но налицо устойчивое чередование [воj] с [во], сравните: [воjна] — [воит’эл’] — [воjуj].
В свою очередь, извините за невольный каламбур, аффиксоид «оид» — не совсем часть корня, не совсем суффикс — как пишется, так и произносится с «и». Только вот и происхождение у него иное, не английское: -ειδής (-eidḗs) — «подобие», «сродни» на древнегреческом; оно перешло в латинское -oīdēs, где это oī произносилось как [ои]. Точно так же в современном английском и android, и humanoid оканчиваются на [ɔɪd] — «оид», не «ойд».
• Вспомните, как вы сами произносите по-русски Bitcoin и производные от него слова, например: «Официант точно гик, давайте оставим ему чаевые в биткойнах. Как думаете, 0,003 BTC хватит?», «Слово и дело! Биткойновая экономика и холакратия!» Скорее всего, «в биткойнах», «биткойновая».
Соответствующее логике русского языка написание легко запомнить благодаря мнемоническому двустишию:
Давай-ка спокойно
Ма́йни биткойны.